---------------------------
اگر اشتباه میکنم لطفا تذکر بدهید. ظاهرا سفیر ایران در سوریه با روزنامه الاهرام (روزنامهای مصری) مصاحبهای میکند و بعد روزنامه مربوطه سخنان ایشان را با دستکاری منتشر مینماید. حال این آقای سفیر دارند آنچه به نقل از ایشان در الاهرام آمده را تکذیب میکنند. این برداشت من بود از پاراگراف بالا.
اما چیزی که نمیفهمم این است که چرا آقای سفیر میگویند: «من نمي دانم روزنامه الاهرام چه مطلبي از قول اينجانب درج كرده»؟ ایشان با این روزنامه مصاحبهای کرده، بعد نمیداند که این روزنامه از قول ایشان چه نوشته؟ حالا گیرم ایشان سوپر گرفتار است و از ساعت نه صبح تا ده شب یک تنه مشغول رتق و فتق امور مربوط به سفارت ایران در دمشق میباشند و وقت نکردهاند به مصاحبه خودشان با آن روزنامه نگاهی بیاندازند. ولی بعدا که باخبر شدند اظهاراتی خلاف واقع در آن روزنامه از قول ایشان آمده هم باز نباید لای روزنامه را باز کنند تا ببینند کدام قسمت حرفهای ایشان تحریف شده؟ اگر ایشان نمیدانند الاهرام چه مطلبی از قول ایشان درج کرده پس چگونه الان دارند آن را تکذیب میکنند؟
اگر شما متوجه موضوع شدید لطفا مسئله را برای اینجانب توضیح دهید. اجرتان با صاحب مقبره مقدسی که این آقا در آنجا سفیر است.
----------------------------
پ.ن: تحصیلات این جناب سفیر حوزوی است (یک حجت الاسلام هستند)، پس عربی رسمی و کتابی را بلدند. سفیر ایران در یک کشور عربی هستند، پس قاعدتا باید بتوانند به زبان عربی تکلم کنند. روزنامه مورد نظر هم در مصر چاپ میشود که یک کشور عربی زبان است. حتی با قبول اینکه «ورژن» دو نوع عربیای که در سوریه و مصر صحبت میشوند متفاوت است، گمان نمیکنم که در مصاحبه ایشان نیازی به مترجم داشته باشند. حالا چرا میفرمایند «شايد در ترجمه مطالب اشتباهي رخ داده باشد» چیزی است که باید از خودشان پرسید. دوستان عزیزی که این مطلب را میخوانند و عرب هستند یا عربی بلدند لطفا نظر بدهند که آیا زبان عربی در سوریه آنقدر با عربی مصر متفاوت است که نیاز به «ترجمه» باشد؟ یا ناچاریم قبول کنیم که...