راستش همانجوری که قبلا هم برایتان گفته ام من کم کم دارم حس زبان فارسی ام را از دست می دهم. ساختارهای نوشته ها و گفتارهایم کمابیش مخلوطی هستند از انگلیسی و فارسی. خدا را شکر که همین دو عدد زبان بیشتر نیست که دست و پا شکسته در حد بیرون کشیدن گلیم بلدیم. فارسی که خیر سر عمه ام زبان مادری ام است و هنوز نمی دانم جای «را» کجاست در جمله و چقدر می توان یا نمی توان «که» را در جمله بکار برد. این از زبان مادری ام، پس تو خود بخوان حدیث مفصل از این مجمل که انگلیسی ام در چه حد است!
امروز که
این خبر را در
رادیو فردا دیدم مثل بز زل زدم به مانیتور. خدایا جمله «ايران در خطا است» به نقل از وزیر دفاع جدید آمریکا چه معنا دارد؟ آیا یعنی اینکه «ایران اشتباه می کند؟» بعد فکر کردم که منظور بازی فوتبال است و از این قبیل. گفتم شاید بهتر باشد در این صورت این جمله را «ایران در آفساید است» نوشت ولی بعد به خودم نهیب زدم که جملاتی از این دست از یک وزیر به دور است. گفتم نکند منظور این است که ایران در جائی ایستاده که نباید می ایستاده به همین دلیل «در خطاست». خلاصه من نمی دانم. خودتان مطلب رادیو فردا را بخوانید و تصمیم بگیرید که منظور مترجم این نقل قول چه بوده.
Amir